法国将禁止使用英语电游术语
法国将禁止使用英语电游术语,法国文化部还表示,专家们已经查找了电子游戏网站和杂志,查看是否有法语术语。该部门表示,(修改的)总体思路是让人们更容易沟通。法国将禁止使用英语电游术语。
法国将禁止使用英语电游术语1据VGC报道,法国政府要求其工作人员不再使用英语电子游戏术语,如“streaming(串流)”和“e-sports(电子竞技)”等。
据报道,这一决定是为了保持法语的纯洁性,并确保法国的游戏玩家不会使用英语化的术语来描述可以用法语解释的活动或概念。
根据文化部的说法,这些英语术语可能会对那些不经常玩游戏的人造成“理解障碍”,而法语术语更受欢迎,因为它让人们更容易交流。
例如,将术语“pro gamer(职业选手)”替换为“joueur professionnel”,将“streamer(主播)”替换为“joueur-animateur en direct”,将“cloud games(云游戏)”替换为“jeu video en nuage”。
与此同时,“e-sports(电子竞技)”一词现在在法国应该被称为“jeu video de competition”。
尽管法语语言监管机构Académie Franaise经常警告法语有被英语词汇稀释的危险,但这些 ……此处隐藏499个字……rts)则是“jeu video de competition”。
法国通过国家干预规范语言使用已有数百年历史。1635年,路易十三下令建立法兰西学术院(Académie Franaise),其使命之一便是规范和维护法语的使用。
近年来,法国经常就法语遭受英语侵袭一事发出警告。据法新社报道,今年2月,法兰西学术院警告称,法语正在经历“并非不可避免的退化”。法兰西学术院特别提到了法国国家铁路公司(SNCF)下属的廉价高速列车“Ouigo”(发音为英语的“we go”),以及“大数据”(big data)和“免下车餐馆、免下车电影院”(drive-in)等英语词汇在法语中的直接使用。
随着全球化进程加快,本国语言遭受英语侵袭的状况也在全球各地出现。据“德国之声”2021年10月报道,当今韩语中引入英语表达已成为司空见惯的现象,年轻人为了使自己显得更具“国际范”,也乐于接受这些英语表达。
在去年10月9日“韩文节”前夕,《韩国时报》撰文批评了这种“韩式英语”现象,认为如果继续这样,不仅是对韩国语言文字的“降格”,也将对韩国的文化认同构成严重威胁。
另据英国《卫报》报道,2014年6月,俄罗斯国家杜马语言文化委员会也提交了一份对不合理使用外来语行为进行处罚的法律草案,在公共场合不合理使用英语等外来语言将被处以2万至5万卢布(当时约合人民币3220元至8052元)的处罚。
不过也有语言学家指出,语言不应该由法律进行干预,即使进行罚款,也改变不了语言变化的趋势。俄总统办公厅下属的法律部负责人也认为,俄语目前不需要在立法层面进行额外规范。